28 мая 2021 наша рабочая группа впервые «отметила» в России Международный день ясного языка, организовав форум в рамках конференции «Переводчик-2030» на базе Одинцовского филиала МГИМО.

Наш форум стал одним из двух крупных событий, приуроченных к дате, которые во всем мире прошли этом году впервые; второе — Международная научная конференция, организованная в Гермерсхайме — в Майнцском университете им. Иоганна Гутенберга (1st International Easy Language Day Conference, IELD).

Оба мероприятия открывались одновременно в режиме телемоста — руководители нашей рабочей группы Наталья Нечаева и Эмма Каирова поприветствовали участников обоих мероприятий и открыли конференцию в Германии докладом о роли ясного и простого языков в борьбе за финансовую грамотность населения.

Организуя форум, мы ставили себе цель привлечь внимание и начать решать проблему информационной изоляции людей, которые по разным причинам не могут читать, понимать и использовать для решения своих практических задач тексты, написанные на стандартном языке.

Наталья и Эмма рассказали об основных понятиях и подходах, принятых в сфере перевода на ясный русский язык.

В форуме приняли участие зарубежные и российские эксперты:

  • организатор конференции «День ясного языка» в Германии и директор центра перевода и когнитивистики при факультете переводоведения Майнцского университета Сильвия Хансен-Шира рассказала об исследованиях, ведущихся в возглавляемом ей центре;
  • директор компании, специализирующейся на переводе на ясный язык, Textöffner® Кришна-Сара Хельмле (участница нашего проекта по совместительству) поделилась принятыми в ее компании принципами этики перевода на ясный язык;
  • профессор Университета города Хильдесхайм и руководитель магистерской программы по коммуникационной доступности Кристиана Маасс рассказала об опыте магистерской программы по коммуникационной доступности,
  • директор Школы цифровой доступности Иван Борщевский помог участникам разобраться в видах нарушений восприятия текстовой информации,
  • иллюстратор Зимоне Фасс рассказала о требованиях к иллюстрациям для текстов на ясном языке,
  • преподаватель Массачусетского технологического института и представитель Инициативы по обеспечению доступности интернета (WAI) Консорциума всемирной паутины (W3C) Шон Лутон Генри — о стандартах и руководствах обеспечения доступности интернет-ресурсов для людей с когнитивными нарушениями и низким уровнем функциональной грамотности.

Член нашей проектной группы Екатерина Савенкова представила на форуме новый проект группы — ясно.сайт. Новый ресурс был задуман как «сайт для людей, которым трудно читать и понимать тексты на обычном русском языке», на сайте можно узнать полезную и важную информацию о здоровье, безопасности, работе, деньгах, дружбе и домашних делах.

Для всех, кто не смог приехать в МГИМО велась трансляция в Zoom — на канале Ассоциации можно посмотреть запись мероприятия.

 

Рабочая группа проекта выражает благодарность всем участникам форума и надеется, что форум станет ежегодной традицией, будет привлекать все больше внимания к проблеме недоступности коммуникаций, и совместно с партнерами мы будем находить эффективные пути ее решения.