Ясн-понятн

Ясный & простой языки
в России

Проект Ассоциации преподавателей перевода

призван освещать проблему массовой НЕдоступности письменных и устных текстов на стандартном русском языке и решать ее с помощью внедрения системных решений на всех уровнях: научном, практическом, законодательном и т.д.

Что такое ясный язык и простой язык и чем они друг от друга отличаются, читайте в Википедии

Что мы делаем

Разрабатываем нацстандарты (ГОСТ Р) по ясному и простому языкам
Рассказываем о проблеме в стране и призываем подключаться к ее решению
Пишем статьи и пособия по информационной доступности

Кто мы

Это Наталья Нечаева

В 2018 году Наталья была на стажировке в Германии и случайно оказалась на мастер-классе по leichte Sprache. «Это же то, что так нужно в России!», — решила она.

Сегодня Наталья руководит проектом «Перевод на ясный и простой языки в России», команда которого объединяет переводчиков и экспертов из разных сфер из России и Германии.

Чем мы можем помочь

Консультируем по вопросам инфодоступности

Если ваша организации хочет и готова говорить с аудиторией на доступном всем без исключения языке, но вы понятия не имеете, как это сделать и с чего начинать.

Проводим мастер-классы и читаем лекции

Если вам нужно познакомить своих сотрудников или аудиторию своего мероприятия с понятием и основами доступности текстов и информации.

Обучаем переводу на ЯЯ и ПЯ

Если вы всерьез настроены внедрить перевод на ясный и (или) простой язык в процессы и коммуникации своей организации.

Кому и зачем
все это нужно

Госучреждениям

Чтобы говорить с людьми на языке, который они могут и хотят понимать — со всеми людьми.

Финансовому сектору

Чтобы реже сталкиваться с последствиями низкой финансовой грамотности населения.

Здравоохранению

Чтобы пропаганда здорового образа жизни и профилактики работала лучше и эффективнее.

Производству

Чтобы сделать инструкции и памятки понятными не только их авторам, но и пользователям.

Учреждениям культуры

Чтобы нести культуру и искусство действительно в массы, а не только в подготовленные круги.

Социальным проектам

Чтобы говорить с аудиторией на доступном и понятном ей языке, а не на языке бюрократов.

Ответственному бизнесу

Чтобы стать инклюзивным и доступным по-настоящему — для всех без исключения.

Всем, кому не все равно

Чтобы заботиться о своих клиентах, потребителях, коллегах и всех прочих, кто вас читает.

Зачем «обеднять» наш великий и могучий язык?

Немного чисел

~10%

от всего населения России

способны понять и адекватно использовать в повседневной жизни 100% адресованных им текстов и других коммуникаций.

~64M

жителей страны

составляют совокупную аудиторию ясного языка — по возрасту, состоянию здоровья, уровню социализации и образования.

2%

выпускников школ

функционально грамотны, т.е. способны понимать сложные тексты, критически оценивать информацию, делать выводы.

Ясность — главное достоинство речи

Аристотель

“Всю информационную кампанию по поводу коронавируса, к сожалению, в России мы провели неправильно и полностью проиграли. Нет доверия людей к тому, чтобы идти и ставить вакцину. Это факт”

Петр Толстой — вице-спикер Госдумы

“Нужно помнить, что риск невозврата кредита определяется не только поведением заемщиков, но и действиями банка, например, непредоставлением полной информации о продукте в понятной потребителю форме...”

Всеволод Хоменко — руководитель проектов, Аналитический центр НАФИ

“У нас 77 законов сложнее текстов Иммануила Канта, которые проходят в аспирантуре. Простым гражданам разобраться в том, что написано, практически невозможно”

Сергей Плаксин — замглавы Института государственного и муниципального управления ВШЭ

“Простому гражданину без помощи словарей или комментариев ученых из-за сложной терминологии невозможно разобраться в текстах документов, особенно когда речь идет о государственных и отраслевых стандартах, технических регламентах, санитарных правилах и нормах”

Алексей Демичев — профессор кафедры гражданского права и процесса Нижегородской академии МВД России

“На рынке победит не та компания, где больше инвестиций, и не та, где лучше специалисты, и даже не та, где самая слаженная команда. Победит та компания, в которой сотрудники засунут своё ценное, экспертное, оригинальное мнение себе в *адницу, а лицом повернутся к людям. К таким людям, какие у нас есть”

Александра Полюшкова — Яндекс.Маркет

Новости проекта

Конкурс эссе о доступности информации

Конкурс эссе о доступности информации

Рабочая группа Ассоциации преподавателей перевода «Перевод на ясный и простой языки в России» с 5 мая по 14 июня 2022 года проводит конкурс эссе о доступности информации. Победители конкурса получат возможность с 1 по 8 июля 2022 года бесплатно принять очное участие в...

Росстандарт утвердил наши заявки на разработку ГОСТов

Росстандарт утвердил наши заявки на разработку ГОСТов

1 ноября 2021 года Росстандарт утвердил Программу национальной стандартизации на 2022 год и дальнейшую перспективу. Эта программа предусматривает работу почти на пятью тысячами документов по стандартизации, и два из них — это стандарты «Ясный язык» (шифр темы...

Наш новый партнер — лаборатория когнитивных исследований ТГУ

Наш новый партнер — лаборатория когнитивных исследований ТГУ

В октябре 2021 года Ассоциация преподавателей перевода и Томский государственный университет заключили договор о сотрудничестве. Для проекта особенно важна совместная работа с Лабораторией когнитивных исследований языка ТГУ. Лаборатория была создана на базе факультета...

Отметили Международный день простого языка в Томске

Отметили Международный день простого языка в Томске

13 октября 2021 наша рабочая группа организовала и провела первый в России международный форум «День простого языка» с участием экспертов из России, Германии, Финляндии и Канады. Мероприятие прошло в Томском государственном университете в рамках конференции «Язык и...

Обсудили перспективы обучения простому языку в Барселоне (онлайн)

17 сентября Международная ассоциация перевода и межкультурных исследований (IATIS) провела в Барселоне очередную международную конференцию. Один из круглых столов был посвящен социальной роли перевода на ясный и простой языки. Организаторы дискуссии международные...

Первый форум «Международный день ясного языка» в России

28 мая 2021 наша рабочая группа впервые "отметила" в России Международный день ясного языка, организовав форум в рамках конференции «Переводчик-2030» на базе Одинцовского филиала МГИМО. Наш форум стал одним из двух крупных событий, приуроченных к дате, которые во всем...

Ясно.сайт — новый проект нашей рабочей группы

28 мая на первом форуме «Международный день ясного языка» был представлен наш новый проект — «ясно.сайт». Главные редакторы Наталья и Эмма предложили идею сайта, а сейчас разрабатывают общую концепцию его развития. Выпускающий редактор Екатерина Савенкова подбирает...

Оставьте адрес, чтобы получать новости